Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback The Poetry of Han-Shan: A Complete, Annotated Translation of Cold Mountain Book

ISBN: 0887069789

ISBN13: 9780887069789

The Poetry of Han-Shan: A Complete, Annotated Translation of Cold Mountain

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: Good

$23.79
Save $11.16!
List Price $34.95
Almost Gone, Only 1 Left!

Book Overview

This is an annotated English translation of the poetry of Han-shan (Cold Mountain), a 7th or 8th century Chinese Buddhist recluse who wrote many poems about his life alone in the hills. Many of his poems describe the mountains where he lived in dramatic, yet appealing terms, while at the same time symbolizing in Zen fashion the Buddhist quest for enlightenment. Han-shan became a cult figure in the Ch'an/Zen tradition, and legends portray him and his...

Customer Reviews

2 ratings

Cold Mountan like Shakuhachi

The great thing about Cold Mountain is that he is transparent to translators. Arguing the merits of one Cold Mountain translation against another is like comparing a Gudo Ishibashi 2.8 shakuhachi to a 2.9 Mujitsu shakuhachi by Ken LaCosse. Both flutes will get you "there." But the journey will be different. The same is true of Cold Mountain. Snyder is as good as Watson is a good as Red Pine is as good as Henricks. Or like Dogen translations... why sink a straw that floats on the water, when the moon itself rides in ripples beside the straw?

Gets at the Essence

This is the edition for a reader seriously interested in Han Shan's poetry. Yes, the only other complete translation (by Red Pine) seems to have the virtue of elegant and readable fluidity, but upon consideration this is not the advantage one might think. Han Shan, while a master of poetic concision (dichten=condensare), differs from his more traditionally esteemed Chinese contemporaries precisely in that he is unembarrassed to express himself in "Tang colloquial: rough and fresh" (as Gary Snyder puts it). You might be more likely to open up the latest issue of the "New Yorker" and read language like that of Red Pine, who writes "alas such a once-verdant bloom / is now a pile of ashes" for Henricks' "I sigh to see this luxuriant growth / Has today become a big pile of dirt" (#213/215). But the former is false (rushing easily over our ears with words like "verdant" and no punctuation) where the latter is true (capturing the simplicity, even bluntness, of Han Shan's art of contrasts, which consists of being at once philosophical, concrete, and plainspoken). I also believe that Henricks' annotations do a better job putting the emphasis on the points that add to our understanding of the poet and his place in the wisdom traditions that animated his work. And unlike Red Pine, Henricks provides indices, so if you're interested in notes/poems referring to, say, the Nirvana-sutra, you can find them easily. If you just want to delight in Han Shan's poetry on as many levels as possible, good Professor Henricks' version, whatever it lacks in glamour, is for you.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured