Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback The Gift Book

ISBN: 0140195815

ISBN13: 9780140195811

The Gift

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: New

$17.08
Save $4.92!
List Price $22.00
Backordered
If the item is not restocked at the end of 90 days, we will cancel your backorder and issue you a refund.
Usually restocks within 90 days

Book Overview

Daniel Ladinsky's 250 unforgettable lyrical poems are inspired by the cherished verse of Hafiz, one of the greatest Sufi poets of all time.

More than any other Persian poet, Hafiz expanded the mystical, healing dimensions of poetry. Because his poems were often ecstatic love songs from God to his beloved world, many have called Hafiz the "Invisible Tongue."

Daniel Ladinsky's poems are not translations in a literal sense. Rather...

Customer Reviews

4 ratings

My Portrait of Hafiz

I thought I might step into the middle of a blurb/reader's review war that seems active, at times, around this book. There is an essay I wrote and published in an earlier edition of the "The Subject Tonight Is Love: Sixty Wild and Sweet Poems of Hafiz," VERSIONS by Daniel Ladinsky, that was called -- My Portrait of Hafiz, as that is what I feel my work with Hafiz really is, my unique portrait of him. A portrait based on my study of thousands of pages of stories and poems that are attributed to Hafiz. And this book "The Gift" was first offered to Penguin with the word VERSIONS on the cover rather than the word translations, for I have never claimed my work with Hafiz is a traditional -- scholarly -- translation, for how could it be for I do not know or speak Farsi (Persian) at all fluently, though at times I have worked with several translators who do know Farsi as their first language. Though once the book (The Gift) got to Penguin, that is into the hands and minds of the very literate, some there saw and knew -- as any good dictionary will tell you -- that a primary definition of the word translation is: "A written or spoken rendering, an interpretation of the significance of a work in another language..." And thus the word VERSIONS was changed to translations. Also, I feel that the deeper one gets into the study of Hafiz the less of a scholarly foundation there really is to have any intelligent debate about what he may or may not have actually said; thus all we truly have of Hafiz in ANY language is a VERSION. We unfortunately don't even know when Hafiz was actually born or when he died. No doubt there is the establishment's view of Hafiz; but I have never been one to fully trust the establishment. My great research into Hafiz has revealed, what I feel, is enough genuine DNA to reconstruct Hafiz if you will into a more genuine, more astounding & brilliant man, a more wild life giving sun... if you will. I love these words that are attributed to Hafiz, I have found them so encouraging in trying to do justice to this world-treasured poet, those words are, "No one could ever paint a too wonderful picture of my heart or God." I feel there are saints in this world, and I feel I have walked with one for hundreds of miles in India, and on many occasions he would listen to me recite my renderings/versions of Hafiz, as a matter of fact this teacher choreographed my coming to work with the poems of Hafiz. And if this man had not sanctioned me in the most remarkable of ways -- not one single book of mine would ever have been published. Hafiz is not only one of Islam's greatest literary wonders, Hafiz is also one of histroy's most vital poet-seers. I feel I have shown the greatest of respect to his work. I have prayed hundreds of times for help to try and reveal something of Hafiz's soul & beauty. "Hafiz has no peer." Said Goethe. And Ralph Waldo Emerson said, "Hafiz is a poet for poets." I hope some of the divine-juice/wine in some book of Hafiz

Accurate scholarship and inspired poetry

This is a book of poetry that is inspired by the love-songs of the Persian poet, Hafiz who lived in the 1300s... there is no way to capture all the subtleties of the original Persian in English, it can't be done, though people have tried for centuries. Ladinsky's solution is to try to express his understanding of the spirit of Hafiz, disregarding the form, and in some of these poems it seems like he is actually "channeling" Hafiz -- vibrant,heartfelt, raucous, compassionate, drunk with love, desperate with longing for the Beloved, who may be reflected in a person but is certainly Divinity itself.The reviewer from Berkeley below criticized the very informative introduction to Hafiz's life, but his criticism is incorrect- he has confused Hafiz's master, Mohammed Attar, with the Sufi poet Fariduddin Attar, who lived 100 years earlier. Meher Baba, who is quoted in the introduction, is not a Sufi master, but a spiritual figure from India who lived in the 20th century and energized all spiritual paths... he wrote a book called "God Speaks" that integrates many mystical systems, and his "Discourses" are the clearest, most direct modern explanations of how to live a spiritual life that I have ever seen. Apparently Hafiz was his favorite poet and is quoted frequently in these works, and Ladinsky uses Meher Baba's insights in his own work. The reviewer below is correct when he says these are not really translations of Hafiz, and if I had a criticism of this joyful, inspiring book, it would be that Mr. Ladinsky should have called them "Renderings" as he did in his earlier collection, because they seem to be new poems inspired by Hafiz rather than attempts to accurately translate the ghazals (love-songs). But they are clearly animated by the breath of that magnificent Persian poet.

Love

I have fallen in love with Hafiz . . . this work is so transformative and reaches so deep into my heart, all I need to do is put out my question, open the book, and find the answer so clearly and beautifully written . .

A unique portrait

Like millions of Persians I sat on my grandfather's knee and listened to Rumi and Hafez. I was and am struck by what I have read in The Gift. Are these Hafez's poems or are they just Ladinsky's? The essence of Hafez is truth, beauty, humor, endearment to the Self, and light, above all - a freeing whirling light. With that in mind, after some soul searching, I must admit this book is wonderful, a unique portrait of Hafez. I have never seen this great Persian Master more glorious in the English language.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured