Skip to content
Scan a barcode
Scan
Paperback Selected Poems Book

ISBN: 0199554013

ISBN13: 9780199554010

Selected Poems

Select Format

Select Condition ThriftBooks Help Icon

Recommended

Format: Paperback

Condition: New

$12.54
Save $1.41!
List Price $13.95
50 Available
Ships within 24 hours

Book Overview

Verlaine ranks alongside Baudelaire, Mallarm , and Rimbaud as one of the most influential poets of late nineteenth-century France. Remarkable not only for his exquisitely crafted verse, Verlaine is also the poet of strong emotions and appetites, with an unrivalled gift for the sheer music of poetry, and an inventive approach to its technique. This bilingual edition provides the most comprehensive selection of his poetry yet, offering some 170 poems...

Customer Reviews

5 ratings

Selected Poems (Verlaine), Oxford

This book is a treasure for for me, in itself and as aid in understanding French. Reading slowly, with dictionary in hand, I sometimes am about overcome with pleasure of actually reading French poetry. And Verlaine's poems are often quite special. I love the book and take it with me.

Verlaine -- an excellent poet

Having been brought up in a liberal culture which automatically assumed (and taught) that the adolescent rebel Rimbaud was a far more important poet than his old fuddy-duddy "conventional" lover, Paul Verlaine, it is very interesting to read Verlaine's actual poetry and compare it with the so-called poetry of Rimbaud, and to realize that Verlaine was, by miles and miles, the greater poet of the two. Of course, time and reflection will also cast doubt on the very idea of Verlaine as "conventional," running off to London with a gorgeous young man as he did. And Rimbaud certainly did not stick around his country of birth to fight for his ideas, his poetry, or anything. Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone. Tout suffocant et blême, quand sonne l'heure. je me souviens des jours anciens, et je pleure... Et je m'en vais au vent mauvais qui m'emporte de çà, de là, pareil à la feuille morte... (That's not Rimbaud!)

A Fascinating Meditation on the Relevance of Verlane

As often is the case with general volumes of poetry, or books available in many editions, a good reveiw necessarily consists of two parts: first a review of the original material, and then a review of the specific edition.For the original material, Verlaine is an amazing poet. He represents possibly the first and greatest lyrical poet to be initiated into modernity. His lyricism is not baroque, whimsical, or decadent - it is haunted and beautifull. It is like the music of Chopin (as it could be said that Rimbaud's is closer to that of Liszt). He represents a unique tract among the many poetic styles gestating in a Paris newly thrust into what we call modernity. There was the cynical and disolute Baudelaire, the ribald and frenzied Rimbaud, and then the melancholy and lyrical Verlaine. These three writers could easily be seen as a trifecta of greatness: they together represent the principal moods that have dominated literature to follow in their tracks.The editions of a poets works, however, should certainly be considered independent of the poems themselves. Translation and selection of poems from such a broad body of work is both highly prejudicial, and (perhaps as a result) also creates a unique beauty in each seperate edition.This edition, though, is a stand out among others available. First, because it probably is the largest English collection of Verlaines work (170 poems or so) and second because it's assembly, tranlations, and annotation reveal a very profound thoughtfullness on the part of the translator and editor, Martin Sorrell.Most selections of Verlaines work are contrite and myopic, pick only certain early poems which have been translated and anthologized ad nauseum with no greater depth than that of a poem-a-day desk calendar or the litterary equivalent of easy listening music. In contrast, Sorrell's presentation is symphonic. The poems he has selected are true to the life of the poet - complete with ragged edges and blissfull moments.How could one appreciate Verlaine's true genius if he is only shown in an artificial, sacrine, sanatized way? Sorrell boldly includes a large amount of poems from Verlaine's later work, largely disparaged by other critics, and provides very thoughtfull annotations about the inspirations, impacts, and ultimate relevance of each poem.In this way Sorrell has created a very thoughtfull meditation on the life and work of Verlaine, and shares it with his audience so even a layman can appreciate it.There is also a parallel French Text, which I find indespensible. Although not all of the translations are done the same way I would, diversity is what makes literature beautifull, and I am very interested to see the relationship between Sorrell's scholarship of Verlaine's life and the way in which he translates Verlaine's verses. This is a valuable tool not found if you were to simply read a French edition of Verlaine's poems or preuse an anthology.In the end, this book is a excellent illustration of why translati

Brilliant, but not always

Verlaine is perhaps my favourite poet--many of his poems are exceptionally beautiful, salacious even. However he wrote prolifically, and as is often the case with prolific artists, his work is of uneven quality. Nevertheless, at his best, Paul Verlaine's poetry is among the most remarkable that I've ever read. I highly recommend this collection.

A Case of Confusion

[...] At any rate, for those who are not familiar with the movement, I would suggest reading, in this order: Baudelaire, Rimbaud, Verlaine and Mallarme, as that is the sequence in which they came to the fore of French Lit (though you could make the case that Veralaine and Rimbaud were contemporaneous, I would suggest that Verlaine's most important work came after his interchange with Rimbaud). Since these are the most influential French poets of the modern era, and had an impact on every modern "movement" that occured in literature thereafter, you can not go wrong with any of them. There are those who contend that poetry especially is lost in translation. I would agree, yet all these poets are represented by "facing" texts these days. The original text is mirrored by the translation on the opposite page. Oxford and Penguin both are good choices. The translators are uniformally well-educated and erudite, the printing is excellent and the overall scholarhip, including introductions, is top-notch. You can't go wrong with these editions.
Copyright © 2024 Thriftbooks.com Terms of Use | Privacy Policy | Do Not Sell/Share My Personal Information | Cookie Policy | Cookie Preferences | Accessibility Statement
ThriftBooks® and the ThriftBooks® logo are registered trademarks of Thrift Books Global, LLC
GoDaddy Verified and Secured